|
"Med kløkt kan Russland ei forstås,
Dets alen favne knapt kan noen:
Her må en egen holdning nås -
På Russland har man bare troen."
Fjodor Tjutsjev
"Alle er helter i sitt eget bilde"
"Ikke mål alt etter egen alen"
Russiske ordtak
Vi vil påstå at en europeer som skal arbeide i
Afrika, Sørøst-Asia eller Latin-Amerika vil ha lettere for å
tilpasse seg i disse landene enn i Russland, fordi han på forhånd
er innstilt på at alt skal være så annerledes: folks hudfarge, form
på øynene, eksotiske klær. Det at man er innstilt på klare ytre
ulikheter gjør personen mer tolerant generelt og vil dempe
kultursjokket: De er, tross alt, annerledes enn oss, så ikke bli
forbauset. Når folk fra Vesten drar til Afrika, så glemmer de ikke
et øyeblikk at det er Afrika de er i. De forventer ikke noe de er
vant til, verken i restauranten, måten å føre forhandlinger på,
eller når det gjelder særegenheter ved forretningslivet på
stedet.
I forholdet mellom russere og europeere er det
ofte den ytre likheten som vipper folk av pinnen: hvite mennesker,
europeisk ansiktsform og europeiske klær. Dessuten snakker russerne
ofte godt engelsk, sjeldnere fransk eller tysk. Så lenge
Sovjetunionen eksisterte var det enklere å skjelne russere fra
europeere, ettersom
de ofte var umoderne og dårlig eller rett og slett smakløst kledt.
Selv ansiktsuttrykkene hos dem som var fra Russland skilte seg ut
fra "den europeiske hopen": enten var de uvanlig anspente eller
etter forholdene altfor åpenhjertige. Nå er det nærmest motsatt: De
kler seg ofte mer bevisst og i dyrere klær, enn for eksempel den
jevne pariser. For europeere er det fremdeles litt uvant å se
vakre, velpleide og velkledde kvinner fra Russland. Og det er ikke
bare konene til "de nye russerne" som kler seg pent og som forsøker
å virke tiltrekkende. Det gjelder også folk som i europeisk
målestokk langt fra kan regnes som styrtrike. Slik har tradisjonen
vært for
kvinner fra Russland siden de eldste tider. Vi kan anta at en
europeer som for første gang flyr til Moskva,
vil få øye på en noe særegen, men i høyeste grad europeisk og
velstående by og mennesker med europeisk utseende. Han slår seg til
ro med det. Han konkluderer med at her er alt som hjemme, men slik
er det ikke bestandig. For russerne tilhører tross alt en annen
nasjon, med andre kvaliteter og en annen mentalitet. Man må ikke
glemme det gamle visdomsordet: skinnet bedrar. Det er ikke for
ingenting at russerne ofte sier: "Døm ankomsten etter klærne og
avskjeden etter vettet". Et annet viktig landemerke når man omgåes
folk fra Russland er språket. Nasjonale kulturelle særegenheter,
psykologi og mentalitet avspeiler seg i språk og ordvalg og gir
verdensbildet ofte en egenartet koloritt. Dette fører til kolossale
vanskeligheter når tekster skal oversettes fra ett språk til et
annet. Det er kjent at de profesjonelle FN-tolkene daglig har
vanskeligheter med en adekvat oversettelse. Det er for eksempel
svært vanskelig å oversette ved hjelp av instrumentariet i enkelte
europeiske språk enkelte ord og uttrykk som for russere virker nært
og forståelig: vidde, fri og frank, vidstrakt, hygge, vågemot, dåd,
skoggerlatter, hjerterom, rastløshet, strev, hjemve og mange
andre.
De nasjonale stereotypene for talekommunikasjon
henger i sin tur sammen med samkvemetiketter. Når japanere hilser
på hverandre, er det ikke med håndtrykk, men ved bukking. De har
ikke for vane å snyte seg i offentlige rom. En greker vil se deg i
øynene og nikke når han mener "nei". Franskmenn kysser folk de ikke
kjenner så godt, tar opp sausen på tallerkenen med en brødbit og
slikker gjerne fingrene. Briter snur gaffelen når de spiser erter
og spiller gjerne golf selv i regnvær. Alle disse manerene kan
virke pussige, men vi kan også ta dem til oss for å kunne tilpasse
oss eller more oss, selv om en slik oppførsel i virkeligheten ikke
vil spille noen rolle.
Det viktige er at folk som representerer andre
kulturer ser på verden med andre øyne. Samme hvor tolerante "i
nternasjonalister" vi enn prøver å være, så greier vi ikke å føle
og se på verden slik som en fra en annen kultur, fordi vi ikke har
et present språkverktøy. Ethvert menneskes språk er jo alltid
strengt knyttet til systemet i morsmålet. Tysk har for eksempel en
veldisiplinert og logisk struktur, med lange, sammensatte ord som
uttrykker abstrakter. Tysk faller ikke sammen med
amerikanskengelsk, som er fullt av humor og skjemt, som har en
mengde idiomer og sjargong. Franskmenn resonnerer klart. De vet
alltid hva de vil. Deres analytiske ordforråd er fritt for vage
småord. Deres kompromissløse streben etter logikk kan irritere
japanere
og angelsaksere, som foretrekker andre uttrykksmidler og som er
vant til å "lirke" seg inn på en avgjørelse. Spansk er emosjonelt
og raust med mange diminutiver og kjæleformer, noe som også
er typisk for russisk, men som nesten er uoversettelig til
engelsk, fransk og finsk. Ting som for lidenskapelige spanjoler og
russere er svært viktige, kan gå engelskmenn, franskmenn og finner
hus forbi. Slik er det alltid.
Studerer man europeere nøye, kan man finne at
for eksempel engelskmenn, spanjoler og franskmenn bruker språket på
forskjellig måte og tenker forskjellig. Stundom kan det virke som
om de forstår hverandre, men i virkeligheten skal man ikke være for
sikker på at en person har oppfattet det samtalepartneren
mente.
Det går jo an å kjenne folks skikker, vite hva de foretrekker,
vite hva som er tabu, til og med ta religionen deres og studere
filosofien. Allikevel er det bare studiet av språket som gjør oss i
stand til å betrakte verden slik som samtalepartneren, som den som
representerer en annen kultur. For forretningsfolk er det svært
viktig å vite hvilke følger dette kan ha. På samme måte som et par
øyne gir et menneske dybdesyn og følelse av perspektiv, vil evnen
til å tenke på et annet språk åpne for utdypende vurderinger av
virkeligheten. Kort sagt: Har man med innbyggere av Russland å
gjøre, og ønsker man å lykkes på et eller annet område, må man
godta en viktig betingelse: man må kunne russisk.
Følgende allmennmenneskelige verdier kan nevnes
som felles for både russere og europeere:
• respekt for intellektet, vitenskap, utdannelse og
opplysning;
• kjærlighet til fedrelandet, patriotisme;
• en hang til å være stolt over sitt lands historie, kultur og
store
menn;
• et naturlig ønske om å være lykkelig;
• en stor vekt på tradisjoner og konservativisme;
• higen etter rettferdighet;
• temperament og følelser;
• humoristisk sans;
• det kunstneriske, god smak, streben etter kunstnerisk
utfoldelse;
• omgjengelighet, gleden over en god samtale.
Slike fellestrekk i synet på mange ting og
spørsmål kan ikke en som representerer en annen nasjon la være å
benytte seg av, dersom han eller hun virkelig ønsker å bygge broer
og finne felles temaer for en samtale og en gjensidig forståelse.
Imidlertid kan det oppstå visse kulturbarrierer, selv med
sammenfallende, allmenne verdier. Selv om franskmenn og russere
sitter med de samme oppfatningene i hodet, så avspeiles de på
forskjellig måte og kan ha sine særegenheter.
La oss se på noen av disse.
Boken kan bestilles her
|
|